Sonntag, 25. Januar 2015

Tag 14: Koloniales Erbe...

An einem Sonntag, den man gemütlichst auf der Couch verbringt und sich durch's Netz surft, landet man manchmal am Ende bei hochinteressanten Artikeln, auf die man niemals von selber gekommen wäre --- und bei denen man auch nicht mehr nachvollziehen kann, auf welchen verschlungenen Pfaden im Word Wide Web man dahin gelangt ist. So bin ich heute auf eine so gut wie ausgestorbene Sprache bzw. einen Dialekt gestoßen, der in Papua-Neuguinea gesprochen wird bzw. --besser-- wurde namens Unserdeutsch.

Im ersten Moment enorm erstaunlich, warum unsere Sprache auf der anderen Seite der Erdkugel gesprochen wird, im zweiten Moment wird es klarer: Papua-Neuguinea war ebenso wie Ländereien in Afrika und kleinen Territorien auf der restlichen Welt eine deutsche Kolonie vom Ende des 19. Jahrhunderts bis 1919, als sämtliche Kolonien usw. lt. dem Versailler Vertrag aufgegeben werden mussten. 

Die in Papua-Neuguinea eingesetzten Missionare brachten den Kindern dort die deutsche Sprache bei, die sie -- kaum aus dem Schulgebäude draussen -- mit dem ansonsten gebräuchlichen Englisch und ihrer einheimischen Sprache Tok Pisin mischten; eigentlich als "Geheimsprache" um von den Erwachsenen nicht verstanden zu werden und nannten diese Unserdeutsch. Dennoch hat sich diese Mischung durchgesetzt, blieb bis ins Erwachsenenalter erhalten und wurde auch an die eigenen Nachkommen in verfeinerter Weise weitergegeben. 

Inzwischen gibt es noch gut 100 Sprecher, die allerdings selber sehr alt sind. Somit ist das Aussterben der Sprache in einigen Jahren so gut wie unaufhaltsam. Grund hierfür ist, daß viele der Sprecher nach der Unabhängigkeit Papua-Neuguineas 1975 auswanderten, da diese häufig unterdrückt wurden im eigenen Land (viele davon hatten auch deutsche Vorfahren und galten als "Mischlinge"). 

Hier noch mal einige Beispielsätze aus einem Artikel im Internet: "Der Chicen war gestohlen bei aller rascal".  Hier sieht man deutlich die Mischung von Wörtern und aber auch Grammatik aller drei Sprachen. Rascal ist ein Tok Pisin-Wort und steht für "Dieb"; der Rest sollte sich selber erschliessen.

Ein weiterer Satz wäre "Drei Uhr i komm aufpicken du" -- aufpicken ist die eingedeutschte Variante des englischen "to pick up". 

Eigentlich schade, daß so viele alte Sprachen und Dialekte -- auch in unserem eigenen Land -- vom Aussterben bedroht sind; dabei sind diese so schön, stiften Identität und erzählen ihre ganz eigene Geschichte.... gut ist dahingegen, daß der Trend erkennt wurde und vielerorts dagegen mit Sprachschutzprogrammen angekämpft wird.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen